Общие > Помогите найти

a job in Finland

(1/1)

zelenova:
I want to find a job in Finland. I am 30. I am a the chemist of Russian, now a work in to customs house. have a family.

Kolea:

--- Цитата: zelenova от апр. 02, 2004, 09:32 ---I want to find a job in Finland. I am 30. I am a the chemist of Russian, now a work in to customs house. have a family.

--- Конец цитаты ---

Извиняюсь, что не могу помочь непосредственно, но может быть мои комментарии по поводу языка помогут Вам дальнейшем.
1.Фраза " I am a the chemist of Russian" совсем непонятна: "Я химик русского языка"?
2.Артикли - это, конечно, непросто, но совершенно точно, что два артикля подряд не бывает, то есть либо "the" либо "a". В данном случае больше подходит "a chemist".
3. То же и про предлоги, либо "in", либо  "to", либо - и такой предлог есть - "into". В данном случае скорее "in the customs"
4. "now a work" - понятное в контексте, но неприемлемое грамматически сочетание. Либо "now I work", либо, если уж хотите использовать существительное,  "now my work is".
5. Личное местоимение ("I", "you" и тд.) никогда в английском языке не опускается, то есть "I have a family",  а не "have a family".
Желаю успеха

Сергей Ш.:
Личные местоимения опускаются в пожеланиях и приказах, напр.: Have a nice weekend! :)

Судя по всему, это все-таки не объявление, адресованное потенциальному работодателю (каковым здесь писать точно нет смысла), а просьба подсказать, как найти работу. Боюсь, что в таком виде, как сейчас, она не сработает, т.к. "a job in Finland" однозначно воспринимается как объявление о какой-то работе (скорее всего, неквалифицированной - т.к. нет деталей). Мне кажется, лучше все это написать по-русски, слегка конкретизировав вопрос - будет больше шансов, что на него ответят - и назвать, напр., так: "Как химику устроиться на работу в Финляндии?" (Как старый юзабильщик, не могу не удержаться от замечания в скобках, что выбор названий в интернете вообще имеет громадное значение :o )

Kolea:

--- Цитата: Сергей Ш. от апр. 02, 2004, 22:33 ---Личные местоимения опускаются в пожеланиях и приказах, напр.: Have a nice weekend! :)

--- Конец цитаты ---
Нет, в этом случае местоимение не опускается, его здесь просто не может быть по смыслу.  В русском (и в финнском) можно сказать : "я прийду" или просто "прийду", смысл от пропуска местоимения не меняется. В английском же "I come" и "come" означают разные вещи.  
Так что не сбивайте граждан.

Сергей Ш.:
ОК  :)

Навигация

[0] Главная страница сообщений

Перейти к полной версии